Google vient d’intégrer son intelligence artificielle Gemini dans Google Translate, son application de traduction pour smartphone qui existe depuis longtemps déjà. On pourrait dire « mieux vaut tard que jamais », car Google avait pris un retard considérable dans le domaine de l’IA, et particulièrement face à DeepL pour ce qui est de la traduction de qualité.
Cette évolution n’a rien de surprenant. Il était inévitable que la barrière des langues finisse par s’effriter, du moins partiellement. Cependant, il faut rester réaliste : ce qu’on voit dans les démonstrations vidéo et la réalité quotidienne sont deux choses différentes. Ces technologies ont leurs limites pratiques. Elles nécessitent des conditions favorables, un environnement peu bruyant, idéalement des écouteurs, et surtout des interlocuteurs disposés à utiliser ces outils. Pour l’instant, ces solutions resteront donc cantonnées à des marchés de niche et ne seront pas accessibles à tous. L’apprentissage traditionnel des langues demeure indispensable.
Cela m’amène à évoquer un sujet que j’avais déjà abordé sur Dessein-Tech: la traduction automatique des échanges multilingues sur les forums et les blogs. J’avais anticipé qu’on verrait bientôt, par exemple sur les forums Autodesk®, des traductions automatiques par IA des messages postés dans différentes langues. Plusieurs plateformes, notamment celles fonctionnant sur Discourse, utilisent déjà cette technologie.
Je reste toutefois sceptique quant à la traduction des discussions techniques multilingues. La principale raison est la précision du vocabulaire technique requise et les risques importants de malentendus. À mon sens, il y aura longtemps encore une différence fondamentale entre demander son chemin dans la rue à quelqu’un qui parle une autre langue, ce qui est déjà tout à fait faisable aujourd’hui, et solliciter sur un forum des explications pour réaliser une modification complexe dans les blocs dynamiques AutoCAD®, par exemple.
Bien entendu, tout cela représente des progrès considérables, et je ne cherche pas à minimiser l’importance de ces évolutions. Néanmoins, il me semble qu’il manque actuellement des environnements de traduction spécialisés pour des domaines particuliers. Je ne crois pas que ce que propose Google actuellement, ou même ce qui est possible avec DeepL, soit vraiment adapté aux échanges professionnels sur des sujets hautement techniques nécessitant des terminologies professionnelles très spécifiques.