« LinkedIn » peut parfois donner lâimpression dâĂȘtre une sorte de tongue twister[1] (en français dans le texte)
pour nos amis francophones. Imaginez un jeu de mots sur « linked in, » qui signifie ĂȘtre connectĂ©, mais qui se prononce comme si vous essayiez de dire « link » tout en avalant un « d » au passage. Pas Ă©vident pour tout le monde, surtout si lâanglais nâest pas votre tasse de thĂ©
.
Mais bon, lâidĂ©e derriĂšre ce nom Ă©tait de symboliser la connexion professionnelle
. Un pari un peu osé, mais qui a payé
. La notoriĂ©tĂ© de LinkedIn est telle aujourdâhui que mĂȘme ceux qui hĂ©sitent Ă prononcer son nom savent de quoi il sâagit. Mais avouons-le, pour un francophone, ça reste un peu moins naturel, un peu comme essayer de faire un nĆud avec sa langue tout en gardant le sourire
.
Comme quoi, le choix des noms, câest du sĂ©rieux ! Parce que, franchement, on ne les change pas tous les quatre matins ! ![]()
![]()
https://www.linkedin.com/in/patrickemin/
Un « tongue twister » est une expression anglaise qui dĂ©signe une phrase ou un ensemble de mots difficiles Ă prononcer rapidement Ă cause de sons similaires ou rĂ©pĂ©titifs. En français, on parle de « virelangue ». Un exemple classique en français serait : « Les chaussettes de lâarchiduchesse sont-elles sĂšches ? Archi-sĂšches ? » â©ïž
