LinkedIn, vous aussi vous avez du mal? 🤨

« LinkedIn Â» peut parfois donner l’impression d’être une sorte de tongue twister[1] (en français dans le texte) :thinking: pour nos amis francophones. Imaginez un jeu de mots sur « linked in, Â» qui signifie ĂŞtre connectĂ©, mais qui se prononce comme si vous essayiez de dire « link Â» tout en avalant un « d Â» au passage. Pas Ă©vident pour tout le monde, surtout si l’anglais n’est pas votre tasse de thĂ© :tea:.

Mais bon, l’idée derrière ce nom était de symboliser la connexion professionnelle :necktie:. Un pari un peu osé, mais qui a payé :moneybag:. La notoriété de LinkedIn est telle aujourd’hui que même ceux qui hésitent à prononcer son nom savent de quoi il s’agit. Mais avouons-le, pour un francophone, ça reste un peu moins naturel, un peu comme essayer de faire un nœud avec sa langue tout en gardant le sourire :sweat_smile:.

Comme quoi, le choix des noms, c’est du sérieux ! Parce que, franchement, on ne les change pas tous les quatre matins ! :alarm_clock::smile:

https://www.linkedin.com/in/patrickemin/


  1. Un « tongue twister Â» est une expression anglaise qui dĂ©signe une phrase ou un ensemble de mots difficiles Ă  prononcer rapidement Ă  cause de sons similaires ou rĂ©pĂ©titifs. En français, on parle de « virelangue Â». Un exemple classique en français serait : « Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches ? Archi-sèches ? Â» ↩︎

Coucou,
La duchesse, c’est bien, mais pour rester dans l’air du temps, comme virelangue, on peut penser à la pub d’Orange : Quand est-ce que vous passez chez Sosh ?

Pour ce qui du cĂ´tĂ© « professionnel Â» de Linkedin, c’est quasiment dĂ©passĂ© tellement chacun y met n’importe quoi, mais toujours très auto-centrĂ©, c’est le royaume du « moi je … Â» HĂ©las.

1 « J'aime »