Vocabulaire français des techniques de l’information et de la communication (TIC)

2017-07-31T23:00:00Z

image

Introduction

Depuis plus de 40 ans, les pouvoirs publics incitent à la création, à la diffusion et à l’emploi de termes français nouveaux afin d’adapter notre langue aux évolutions techniques et scientifiques. Cette action est coordonnée par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France dans le cadre du dispositif interministériel régi par le décret du 3 juillet 1996 (modifié par le décret du 25 mars 2015). Ce dispositif de traitement terminologique et néologique comprend notamment une Commission d’enrichissement de la langue française placée sous l’autorité du Premier ministre, à laquelle sont associés l’Académie française, l’Académie des Sciences, des experts des domaines scientifiques et techniques, des spécialistes de la langue, mais aussi des membres d’organismes de normalisation et des partenaires francophones. Cette Commission examine et valide les propositions de termes et définitions des 19 groupes d’experts de terminologie fonctionnant dans 13 ministères. Ce réseau d’experts élabore une terminologie de qualité, conforme aux règles de formation des mots en français, facilement compréhensible, et faisant référence dans les secteurs spécialisés relevant des différents départements ministériels : information et communication (internet, informatique, télécommunications) ; sciences (biologie, chimie, ingénierie nucléaire, sciences et techniques spatiales) ; industrie (automobile, pétrole) ou encore agriculture, culture, défense, droit, économie et finances, éducation, environnement, médecine, audiovisuel, relations internationales, sports, transports… Chaque année, environ trois cents nouveaux termes et définitions sont publiés au Journal officiel de la République française. Ils sont destinés aux administrations et aux services de l’État, qui ont un devoir d’exemplarité dans la rédaction des textes en français, ainsi qu’à tous les citoyens soucieux d’employer un langage clair et précis. Versés dans la base FranceTerme, qui comprend aujourd’hui plus de 7 600 termes, ces néologismes constituent une ressource utile aux spécialistes (professionnels du secteur, chercheurs, enseignants, traducteurs, journalistes) et une mine de connaissances pour le grand public. Cette nouvelle édition du Vocabulaire des techniques de l’information et de la communication (TIC), publiée par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, comprend 850 termes et définitions concernant des notions nouvelles dont la plupart n’avaient pas encore de désignation en français. Ils sont issus pour l’essentiel des travaux menés depuis 1979 par les groupes d’experts du dispositif d’enrichissement de la langue française chargés de l’électronique, de l’informatique et des télécommunications, sans oublier d’autres groupes d’experts travaillant dans les domaines de l’audiovisuel et de l’éducation. Tous ces termes publiés au Journal officiel sont représentatifs de l’essor et de l’évolution très rapides d’un secteur d’activité dont le vocabulaire n’était, au début des années 1980, employé et compris que par quelques professionnels. Aujourd’hui, ce vocabulaire s’adresse à un très grand nombre de citoyens. Le lecteur ne s’étonnera donc pas de parcourir un vaste panorama du Vocabulaire des TIC qui va de « banque de données », « logiciel » ou « système d’exploitation » à « enfant du numérique

Tous les termes, et pas seulement ceux liés au TIC[1], se trouvent sur le site officiel.

Voici le document PDF listant les termes TIC:
Vocabulaire-TIC_en ligne.pdf (1,5 Mo)

Exemple:


  1. Techniques de l’Information et de la Communication ↩︎

Liste relative au vocabulaire de l’intelligence artificielle (termes, expressions et définitions adoptés)

A. - Termes étrangers

TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
adversarial machine learning (AML) Informatique apprentissage antagoniste
AI audio generation, audio generative AI Informatique génération automatique d’audio
AI image generation, automatic image generation, image2image, image-to-image, text2image, text-to-image Informatique génération automatique d’image
AI text generation, automatic text generation, text generation Informatique génération automatique de texte
audio generative AI, AI audio generation Informatique génération automatique d’audio
automatic image generation, AI image generation, image2image, image-to-image, text2image, text-to-image Informatique génération automatique d’image
automatic text generation, AI text generation, text generation Informatique génération automatique de texte
deep generative model, foundation model, generative model Informatique modèle génératif
diffusion model, diffusion probabilistic model, latent diffusion model (LDM), score-based generative model Informatique-Audiovisuel/Infographie modèle à bruit statistique
foundation model, deep generative model, generative model Informatique modèle génératif
GenAI, generative AI, generative artificial intelligence Informatique intelligence artificielle générative, IA générative
generative model, deep generative model, foundation model Informatique modèle génératif
image2image, AI image generation, automatic image generation, image-to-image, text2image, text-to-image Informatique génération automatique d’image
large language model (LLM) Informatique grand modèle de langage (GML)
latent diffusion model (LDM), diffusion model, diffusion probabilistic model, score-based generative model Informatique-Audiovisuel/Infographie modèle à bruit statistique
model card Informatique notice de modèle préentraîné, notice de modèle d’apprentissage préentraîné
pretrained model Informatique modèle préentraîné, modèle d’apprentissage préentraîné
prompt Informatique instruction générative, instruction, n.f.
score-based generative model, diffusion model, diffusion probabilistic model, latent diffusion model (LDM) Informatique-Audiovisuel/Infographie modèle à bruit statistique
text2image, AI image generation, automatic image generation, image2image, image-to-image, text2image Informatique génération automatique d’image
text generation, AI text generation, automatic text generation Informatique génération automatique de texte
text-to-image, AI image generation, automatic image generation, image2image, image-to-image, text2image Informatique génération automatique d’image
text token, token Informatique jeton textuel
transfer learning Informatique apprentissage par transfert
transformer Informatique transformeur, n.m.

(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.
(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).


B. - Termes français

TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
apprentissage antagoniste Informatique adversarial machine learning (AML)
apprentissage par transfert Informatique transfer learning
génération automatique d’audio Informatique AI audio generation, audio generative AI
génération automatique de texte Informatique AI text generation, automatic text generation, text generation
génération automatique d’image Informatique AI image generation, automatic image generation, image2image, image-to-image, text2image, text-to-image
grand modèle de langage (GML) Informatique large language model (LLM)
IA générative, intelligence artificielle générative Informatique GenAI, generative AI, generative artificial intelligence
instruction générative, instruction, n.f. Informatique prompt
jeton textuel Informatique text token, token
modèle à bruit statistique Informatique-Audiovisuel/Infographie diffusion model, diffusion probabilistic model, latent diffusion model (LDM), score-based generative model
modèle d’apprentissage préentraîné, modèle préentraîné Informatique pretrained model
modèle génératif Informatique deep generative model, foundation model, generative model
notice de modèle préentraîné, notice de modèle d’apprentissage préentraîné Informatique model card
transformeur, n.m. Informatique transformer

(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).